Traduzioni fai da te e Google Translate: quando fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio

Traduzioni fai da te e Google Translate: quando fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio

Quando si ha bisogno di una traduzione di un termine e non si ha voglia di alzarsi dalla scrivania, aprire un pesante vocabolario ed andare poi minuziosamente alla ricerca del vocabolo desiderato può essere utile rivolgersi a soluzioni online, veloci e pratiche come Google Traslate. Si tratta di un servizio che può risultare decisamente utile se ci sfugge il termine di una parola ma può rivelarsi devastante nel caso in cui si pretenda molto di più da questo programma.

Infatti, nei suoi ormai quattordici anni di attività, Google Translate ha ampiamente dimostrato che le macchine da sole non sono assolutamente in grado di tradurre da una lingua all’altra.  E la spiegazione a quanto appena detto è piuttosto semplice: un sistema di traduzione automatico come lo è Google Traslate viene fornito soltanto di regole grammaticali ed un vocabolario necessario per poter tradurre i termini da una parola all’altra. Ma questo, ovviamente, non basta per cogliere tutte le sottigliezze, le ambiguità e le sfumature che sono elementi caratterizzanti del linguaggio umano. Senza considerare poi che Google Traslate non sarà mai in grado di individuare anche il contesto in cui una certa parola viene collocata.

Dunque risulta evidente che, finché le macchine hanno dovuto “tradurre” solo ciò che ha regole standardizzate e ben definite come calcoli matematici oppure anche le mosse da poter fare nel gioco degli scacchi, queste non hanno avuto nessun problema, ma hanno iniziato a vacillare nel momento in cui sono state messe alla prova con il linguaggio umano, ricco di dettagli, di sfumature e per il quale si ha a che fare spesso con la creatività.

Detto questo, è comunque innegabile che la tecnologia della traduzioni con tutti i suoi strumenti annessi, stiano facendo enormi progressi, ma il traduttore umano risulta essere ancora assolutamente indispensabile soprattutto se ci si trova ad avere a che fare con traduzioni tecniche e specifiche per le quali si necessita di una determinata sensibilità ed accortezza linguistica che soltanto degli esperti in traduzione possono avere. In questo caso risulta decisamente indispensabile rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni esperta che possa aiutarvi al meglio. Questo perché soltanto dei traduttori esperti, possibilmente anche dei traduttori madrelingua, possono garantire una corretta fedeltà e coerenza del testo tradotto.

E questo risulta ancora più importante nel mondo del web dove tutti ci troviamo e dove si affacciano sempre più anche le aziende. Utilizzare delle corrette parole per ottimizzare l’indicizzazione di un sito web, o utilizzare i giusti termini in una campagna pubblicitaria è decisamente indispensabile per poter fare breccia nei propri futuri eventuali clienti.

Non ci si può affidare a Google Traslate o ad una semplice traduzione fai da te per questioni così importanti per la propria azienda o piccola impresa che vuole commerciare al di fuori del nostro Paese.

Bisogna affidarsi ad esperti in traduzioni che si impegnino nel trovare la traduzione più appropriata per il preciso contesto all’interno del quale essa verrà utilizzata. La creatività è quella caratteristica essenziale che il computer che effettua la traduzione automatica non è in grado di avere dal momento che esso si basa esclusivamente sulla statistica delle traduzioni fatte e pubblicate precedentemente da altri.

 

#FOLLOW US ON INSTAGRAM